안녕.답변 잘 봤어.환경보호에 관한 이야기는 충분히 공감이 가.그 이유 때문에 전자 컬러카드를 지향 하는 점도 잘 알어.
그래서 책으로 만들어진 컬러북을 전부 보내줄수 없다는 너희에 방침을 존중해.
너희가 말했듯이 업체마다 선호하는 스타일과 색상이 다르기 때문에 모든 컬러 카드가 필요하지 않지.우리도 그렇게 생각해.
그래서 우리에게 필요한 목록을 추렸으니 꼭 보내주길 바랄께.
이 4권에 컬러북이 꼭 필요해.
3.CHERISH/DESIRE
7.FIRE
8.WOOD
12.TENDER
회신 기다릴께.좋은하루보내시길......
미리감사합니다ㅠㅠ
So I respect your policy that we cannot send you all the color books made of books.
As you said, each company has a different style and color, so we don't need all color cards.We think so, too.
So we have compiled a list that we need, so please send it to us.
I really need a color book for these four books.
파파고 돌렸는데 이렇게 나오는데... 윗분하고 비슷한거 같은데요.
메일 보냈습니다.감사합니다!!
애들도 아니고 저번에도 그러시만 해주고 싶어도 그냥 패스하게 되네요
I have great empathy with the protection of environment.
이야기를 보면 인쇄출판쪽 색조선택하는 과정같아 보입니다.
인쇄쪽은 아직은 지류색조집을 선호합니다 전자식은 모니터 캘리 안한 상태에서는 RGB값을 모르면 모니터상 비슷해 보인다고 해도 실제 인쇄물의 컬러링 경과가 많이 달라집니다.
번역기 돌리는게 아쉬운 이유가 업종에서 업무적으로 쓰는 어휘가 일상어휘랑은 다른 부분이 있어서 라는 생각이 들거든요. 어떤일인지 모르고 번역하면 일상어휘로 하기 때문에 뉘앙스가 달라질 수 있습니다.
그리고 이정도 내용이면 출근 안했다는 그 직원한테 톡을 하는게 나을것 같은데요.
0/2000자