바로가기메뉴
본문 바로가기
메뉴 바로가기

게시판 > 베스트글


게시물을 뉴스나 다른 곳에서 인용하실 때에는 반드시 보배드림 출처를 밝혀주시기 바랍니다.
글쓰기 수정 목록
  • 댓글 (35) |
  • 내 댓글 보기 |
  • 레벨 소장 0소금인형0 24.10.11 15:34 답글 신고
    와 이걸 어떻게 번역했는지도 보고 싶다~~
  • 레벨 중장 다나위너 24.10.11 15:37 답글 신고
    영국인 번역가가 대단한 거에요
    지분이 49%는 있다고 봐야 합니다.

    영문학 전공이고 한국어를 3년에 걸쳐서 배웠고
    한국어 사전 곳곳을 뒤적여가면서 번역했다고 하죠

    한강은 이 영국인 번역가에게 대단히 고마워했습니다.
  • 레벨 원수 전두환사망 24.10.11 15:41 신고
    @다나위너





    저도 그부분이 궁금했었는데 한글속에 숨은 한자와 더불어 영문번역...


    대단한 분이네요~!
  • 레벨 일병 나불렀는가 24.10.11 19:05 신고
    @다나위너 그래서 한강 아버님도 번역가가 번역 잘해서 상받은거라 인터뷰하셨네요
  • 레벨 하사 1 해초록 24.10.11 16:38 답글 신고
    맞습니다. 영어에는 부족한 한국어만의 그 뉘앙스를 번역할 단어가 없다던데 어떻게 번역을 했길래 수상까지 갔는지 궁금하네요
  • 레벨 병장 잘난게죄 24.10.11 15:40 답글 신고
    번역으로 한글의 표현을 다 못 보여주는게 아쉽네
  • 레벨 대장 살려도 24.10.11 15:54 답글 신고
    번역이 굉장해서
    노벨 문학상 받은 측면도 있쥬. ㅎ
    한글이 얼머나 어려운데.. 외국 형아들이 인정할 정도면 번역의 힘도 무시할 순 없음.
  • 레벨 원사 3 K7에서바꿔보자 24.10.11 17:52 신고
    @살려도 한글은 한국어를 담은 그릇입니다. 번역이 어려운건 한글이 아니고 한국어의 느낌을 살리면서 외국어로 번역하는게 어려운거고요. 왜 이렇게 다들 헷갈려하실까
  • 레벨 대위 1 월드푸줏간 24.10.11 15:53 답글 신고
    룬 : 저도 국어 싫어 합니다!
    국어는 배우는게 아니죠
  • 레벨 중령 1 눈부신청춘 24.10.11 15:54 답글 신고
    진심 이러고 보니 번역본이 궁금하네요


    물론 못읽겠지만
  • 레벨 중령 3 사쿠라야 24.10.11 16:01 답글 신고
    인문학 공부 왜 하냐던 멍청한 윤석열은 읽고도 먼 소린지 공감을 못할듯
  • 레벨 하사 1 신의나그네 24.10.11 16:05 답글 신고
    시간이 흐르는 마음의 그림
  • 레벨 훈련병 정신의연금술 24.10.11 16:09 답글 신고
    저 한 문단 만으로 기가 막히네

    기꺼이 노벨상을 손에 쥐고도 남을 만하다

    단어 하나하나 문장 하나하나를 깎아 만든 예술이 맞는듯

    얼마나 많은 시간 많은 책을 읽고 얼마나 깊이 생각해야 나올수 있나 싶다
  • 레벨 원사 2 퍼킹2 24.10.11 18:45 답글 신고
    한글도 죽이지만
    저걸 영어로 어떻게,,,?
    번역가가 더 대단,,,
  • 레벨 대장 깜빡이 24.10.11 16:12 답글 신고
    와 저걸 어떻게 설득력 있게 번역을 하냐?
  • 레벨 대장 암행단속 24.10.11 16:17 답글 신고
    이름부터 강력하다.
  • 레벨 훈련병 1찍브응시 24.10.11 16:20 답글 신고
    번역해도 다 알아듣는데 뭔 번역타령들이고 늙은이들은 이해가안되나보네
  • 레벨 중령 2 항시세끼 24.10.11 17:06 답글 신고
    좀 가라 니들 동네 일베로
    뭔 쳐먹을게 있다고 여기 겨들어와서 욕만 먹고있냐?
  • 레벨 중위 3 kwsim61 24.10.11 16:21 답글 신고
    글을 저렇게 쓸 수 있다니....
  • 레벨 소장 0소금인형0 24.10.11 16:46 답글 신고
    고은 시인이나 황석영 작가가 이런 번역가를 만났으면 진즉 탔을 거라는 얘기도 있었음

    한국어는 함축된 의미나 뉘앙스 혹은 속된 말로 돌려 까는 표현도 있어서 그대로 번역했다 간 원하는 의도랑 전혀 다른 뜻이 됨

    가장 대표적인 예가 아리랑에서 '나를 버리고 가시는 님은 십리도 못 가서 발병 난다' 에서 '십'은 통합, 완성, 깨달음을 상징한다. 그래서 '십 리도 못 가서 발병 난다'는 깨달음을 이루지도 못하고 장애가 생긴다는 뜻이다. 참나를 깨닫지 못하고 세상을 살게 되면 그 사람은 인간 완성을 이루지 못하고 인생의 장애자가 된다는 뜻을 담고 있다

    이걸 곧이 곧대로 번역 했다간~ 완전 이상한 뜻이.....
  • 레벨 대장 살려도 24.10.11 19:33 답글 신고
    소나기가 번역만 제대로 했어도…..
  • 레벨 중령 3 고호랑 24.10.11 17:12 답글 신고
    사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
    영문으로 누가좀 해줘봐요
    느낌살려서
  • 레벨 중령 1 두부과자 24.10.11 17:37 답글 신고
    윤 : 국어를 왜 배웁니까?
  • 레벨 원사 3 자섹남 24.10.11 17:46 답글 신고
    영문번역에 한국의 단어들을 녹여내지 못하어 노벨문학상에 많은 제약이 따른다고 했는데 결국엔 해냈군요. ^^
  • 레벨 대위 3 니가고자라니 24.10.11 17:54 답글 신고
    시팔 뭔소린지 알수가 없다 내가 무식한건지
  • 레벨 대령 1 고추장된장 24.10.11 18:15 답글 신고
    "용산" 국어은 안 배워도 됀다라는 사상가
  • 레벨 중사 1 됴오다김대중 24.10.11 18:24 답글 신고
    한강이 국힘당 간다고하면
    개거품 물면서 깔거면서 ㅋㅋ
  • 레벨 대장 화난늑대 24.10.11 18:27 답글 신고
    가겠냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    이러니 아직 2찍에서 못 벗어나지 ㅉㅉ
  • 레벨 대령 3 추천수 24.10.11 19:19 답글 신고
    ㅋㅋㅋ쥴리 어어없는 소리하네 ㅂㅅ
  • 레벨 대장 살려도 24.10.11 19:45 답글 신고
    좋겠네. 오늘은 쥴리 욕하는 사람도 없고...ㅋㅋㅋㅋ 휴일같겠다 아주. ㅋㅋㅋ
    즐겨. ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 레벨 대장 화난늑대 24.10.11 18:27 답글 신고
    윤두창 씹새캬
    이런 글을 쓰기 위해서 이런 글을 이해하기 위해 국어를 배우는거란다.
  • 레벨 원사 1 과즙같이 24.10.11 18:48 답글 신고
    앂건희를 두고 만든 글이죠 저게?
  • 레벨 중장 그네닭골 24.10.11 19:01 답글 신고
    햐...
  • 레벨 원사 1 한머루 24.10.11 19:30 답글 신고
    채식주의자 폄훼할 생각은 없지만, 읽으면서 줄거리가 연결되지 않고 읽고나서 줄거리가 기억나지 않는 유일한 소설이었다. 한강 소설에서 줄거리(서사)를 찾아내고 노벨상과 연결한 스웨덴 한림원의 노력에 경의를 표한다. 채식주의자를 읽고나서 소년이 온다, 흰 같은 한강의 다른 소설 읽기를 포기했다. 혹시 저의 이런 의견에 불만을 가진 분이 계시다면 채식주의자의 서사구조를 어떻게 정리해서 읽었는지 견해를 밝혀주시면 고맙겠다.
  • 레벨 원사 3 굴되지 24.10.11 20:12 답글 신고
    멧돼지는 꿀꿀만 하면 되니 배울필요가 없죠.

덧글입력

0/2000

검색 맨위로 내가쓴글/댓글보기
공지사항
t서비스전체보기
사이버매장
국산차매장
수입차매장
튜닝카매장
승용차매장
스포츠카매장
RV/SUV매장
밴/승합차매장
오토갤러리매장
국산중고차
전체차량
인기차량
확인차량
특수/특장차
국산차매장
중고차시세
차종별검색
수입중고차
전체차량
인기차량
확인차량
특수/특장차
수입차매장
중고차시세
차종별검색
내차팔기
사이버매물등록
국산차등록
수입차등록
매물등록권 구입
게시판
베스트글
자유게시판
보배드림 이야기
시승기
자료실
내차사진
자동차동영상
자동차사진/동영상
레이싱모델
주요서비스
오토바이
이벤트